Перевод статей по психологии и психологических текстов с английского и русского
ПОЗВОНИТЕ +7-922-181-08-30
ИЛИ НАПИШИТЕ ВНИЗУ ЭТОЙ СТАТЬИ
ДЛЯ УТОЧНЕНИЯ СРОКОВ И СТОИМОСТИ
Бюро «Гектор» выполнит перевод психологических статей и текстов английского и любого иного языка.
Немного о психологии и переводе для нее
Психология — это довольно молодая наука, в том числе и для английских и прочих переводчиков. Имея предпосылки в философии, биологии, социологии, педагогике, наука эта сформировалась как отдельная наука только в начале ХХ века. Психология тесно связана с психиатрией и неврологией, охватывает практически все сферы жизни человека и продолжает развиваться.
Усовершенствованные методы обнаружения и лечения психологических проблем, программы реабилитации, тесты – это результат длительных исследований и наблюдений психологов. Психология развивается в различных направлениях, её изучением занимаются во всех прогрессирующих странах.
Чтобы быть в курсе последних исследований в психологическом мире, необходимо следить за развитием науки, читать статьи и научные работы коллег.
Именно поэтому многим отечественным психологам и студентам необходим перевод психологических текстов. Психологи, психиатры, психотерапевты могут с помощью наших переводчиков почерпнуть ценный опыт из зарубежных публикаций. В то же время при теоретическом изучении психологии российские исследователи могут поделиться своими наблюдениями и практическим опытом с иностранными коллегами.
Как и на какой язык переводим психологические тексты?
Чаще всего требуется перевод на английский язык или с него. Большинство международных журналов издаются на английском, общемировом языке. Однако наши переводчики могут перевести с любого европейского или азиатского языка. Зачастую необходим психологический перевод с немецкого, итальянского, французского и многих других языков мира.
Для перевода психологических статей недостаточно знать иностранный язык. Также следует понимать специфику текстов, разбираться в психол терминологии (в том числе и зарубежной) и знать особенности научной или научно-популярной стилистики. Наши специалисты помогут с профессиональным и читабельным переводом любой психологической литературы студентам и практикующим психологам.
Про стоимость и цены на услуги психологических переводчиков
Любой заказ мы стараемся выполнить как можно быстрее. Однако сроки заказа напрямую зависят от объёма оригинального текста. Статья на 1-2 страницы переводится за несколько часов.
Объёмные исследования и труды требуют больше времени, возможно, несколько рабочих дней. Мы всегда обговариваем сроки заранее и учитываем все пожелания заказчика.
У нас есть возможность включить в работу по переводу конкретной статьи несколько переводчиков.
Стоимость заказа зависит от срочности, а также от переводимого языка (английский дешевле, немецкий дороже и так далее). Чем короче сроки, тем выше цена. Для перевода текста на «непопулярном» языке требуются узконаправленные специалисты, поэтому стоимость также может увеличиться. Однако мы разумно оцениваем свою работу и даём конкурентоспособные цены.
Оплатить наши переводческие услуги можно несколькими способами. Один из простых и популярных способов оплаты – перечисление денежных средств на кредитную карту.
Кроме того, мы принимаем оплату по безналичному расчёту или даже на сотовый телефон.
Любой клиент может предложить индивидуальный способ оплаты, наиболее для него приемлемый, мы обязательно рассмотрим все предложения и придём к общему соглашению.
Подробнее узнать о способах оплаты английского, немецкого и любого иного перевода на тему психологии, а также задать вопросы о стоимости и сроках заказа можно через сайт или по телефону:
+7-922-181-08-30
Источник: http://buro-hector.ru/translations/nauchnyy-perevod/psihologicheskiy-perevod
Внешний переводчик в активном слушании детей — Психологос
Активно слушая детей, постоянно приходится переводить «нечто нечленораздельное и негативное» во что-то осмысленное и как-то позитивное — переводить и для себя (внутренний переводчик) и во вне, для ребенка, по сути уча его цивилизованному выражению чувств. Смотри Активное слушание, Внутренний переводчик, Внешний переводчик
Дети не часто и неохотно говорят о своих ощущениях и потребностях. Их приходится расшифровывать так же, как и в случае со младенцем.
Младенцы вообще не могут говорить, и тем не менее мы уже можем их слушать, можем из их плача выделить послание.
Что он хочет нам сообщить? «Я голоден, меня мучает жажда, боль, злость или скука?» Мы можем понять, что говорит младенец своим плачем, если будем прислушиваться к нему, приглядываться к нему, учиться его расшифровывать.
Даже если ребенок научится говорить, понятней нам его проблемы не станут. И он будет рвать и метать, если мы не поймем, чего он от нас хочет в своем пространном предложении из двух слов. Мы можем лишь гадать и предлагать возможные варианты. Даже если мы не поймем его точно, важно показать: мы принимаем тебя всерьез, мы тебя слушаем.
Следующий разговор между 8-летним Томом и его мамой объясняет, что понимается под «активным слушанием» с внешним переводчиком:
Том: Этот Басти настоящий дурак. Все время хочет командовать, по моему не хочет со мной играть.
Мама: Ты так зол на него!
Том: Зол? Да я его ненавижу. И вообще не хочу с ним дружить больше.
Мама: Ну ты разошелся, я смотрю. Ты наверное, его вообще теперь не хочешь видеть?
Том: Да, точно. Никогда больше. Но с кем мне тогда играть?
Мама: Ну совсем без друзей тоже плохо…
Том: Да, но я же не могу с ним снова подружиться! Он настоящий тупица!
Мама: Мириться очень сложно, пока в тебе бушуют эмоции и злость.
Том: Странно, раньше всегда я мог командовать. И он все делал. А теперь он хочет быть главным все время.
Мама: Ну ему надоело все время тебе подчиняться.
Том: Ну конечно! И вообще с чего это он вдруг изменился? Хотя и теперь иногда с ним весело играть.
Мама: Наверняка тебе так тоже понравится играть.
Том: Да, но до сих пор я всегда был начальником. Я уже привык. Если я разрешу ему теперь командовать – мы снова станем друзьями?
Мама: Ты хочешь сказать, что если вы будете играть по очереди — то он командует, то ты, то и поводов для ссор станет меньше?
Том: Да, наверное. Я попробую.
Такой разговор делает борьбу за внимание ненужной и помогает ребенку найти собственный путь.
Иногда из «слушать» получается прямо таки «переводить». Представьте себе, вы забираете ребенка из детсада и он хмурится и выдает: «Ты плохая мама. Не нужно меня забирать».
Что с ним происходит? Вы действительно думаете, он считает вас плохой? Возможно он расстроен, потому что вы прервали своим появлением интересную игру.
Именно это вы можете ему и сказать: «Да, вот ведь! И именно теперь я пришла тебя забирать, когда ты так здорово разигрался!»
Вы перевели его послание и он чувствует себя понятым. Вы убрали сейчас основание бороться за понимание. Не нужно с ним дальше дискутировать, лишь настоять, чтобы он шел с вами домой.
Источник: https://www.psychologos.pro/articles/view/vneshniy-perevodchik-v-aktivnom-slushanii-detey
Некоторые сложности перевода английских текстов по психологии
Материалы III Международной научной конференции «Межкультурная коммуникация в современном обществе». Саранск, 16.11.2012 г.
(Язык. Культура. Общество. Выпуск 4. 2012 г.)
Некоторые сложности перевода английских текстов по психологии
Л. М. Лемайкина, О. А. Свяжина
Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарева (г. Саранск)
В настоящее время психология интенсивно развивается и становится интересна не только ученым. Все большее внимание ей уделяют люди, не изучающие данную науку. И, как следствие, появляется огромное количество научно-популярных и популярных изданий по психологии, которые необходимо адекватно перевести для широкого круга читателей.
Для того чтобы начать переводить текст по психологии, нужно сначала ознакомиться с особенностями данной науки. Без знаний в данной области перевести текст окажется крайне сложным.
Перевод английских текстов по психологии представляет определенную трудность еще и потому, что существует необходимость поиска и нахождения лексических соответствий для английских слов и словосочетаний.
Во многих случаях точные соответствия для английских слов среди русских лексических единиц отсутствуют, и переводчику всякий раз приходится создавать свой вариант перевода, как бы делая заявку на создание нового термина. Таких «авторских» вариантов перевода огромное множество, причем состав их неоднороден.
Одни и те же слова переводятся по-разному, в зависимости от компетентности автора, его лингвистической подготовленности, фоновых знаний и вкуса.
Когда переводчик имеет дело с научными текстами в определенной области знания, ему, прежде всего, необходимо изучить специальную терминологию, возможные приемы и методы ее перевода с одного языка на другой, а также переводческие трансформации в процессе перевода для достижения адекватного, эквивалентного текста перевода.
Итак, обратимся к терминологии.
Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка.
Каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы [1]. Терминология — это ядро научного стиля, последний, самый внутренний круг, ведущий, наиболее существенный признак языка науки. Можно сказать, что термин воплощает в себе основные особенности науч¬ного стиля и предельно соответствует задачам научного общения.
Термин – это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание; в основе термина лежит научно построенная дефиниция. М. М.
Глушко констатирует, что «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» [2].
А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности» [3].
По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста.
Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен.
Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. Понятно, что точная идентификация объектов и понятий затруднена, когда одно и то же именуется по-разному.
Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости.
И, наконец, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности.
В связи с этим термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких-либо ассоциаций и т.п.
Основное требование, предъявляемое к термину, — его однозначность. В общетерминологическом плане это требование реализуется двумя путями, так как существуют две категории терминов: 1) общенаучные и общетехнические термины и 2) специальные (номенклатурные) термины.
Общенаучные и общетехнические термины выражают общие понятия науки и техники. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии.
Специфика терминов как особого лексического разряда слов состоит в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающих соответствующими научными и производственными реалиями, то есть макроконтекстом.
Поэтому в отличие от обычных слов, однозначность которых в речевой коммуникации обеспечивается ситуацией или лингвистическим контекстом, однозначность термина регламентируется экстралингвистическим макроконтекстом или лингвистическим микроконтекстом.
Вторая проблема касается отделения терминов от нетерминов, четкой границы между которыми, как известно, провести нельзя. Наряду с терминами-словами в психологической терминологии много терминов-словосочетаний, состоящих в основном из двух компонентов.
Третья проблема – это проблема отношения к «авторским» терминам. Поскольку психологическая терминология еще находится в стадии становления, многие психологи создают свои термины и даже целые системы терминов. Их перевод и понимание обычно вызывают большие затруднения.
В словарь включены «авторские» термины психологов, взгляды и идеи которых получили значительное распространение, оказали и продолжают оказывать заметное влияние на развитие соответствующих областей психологии. Среди них следует отметить К. Левина, З. Фрейда, К. Юнга и др.
Критерием для включения «авторских» терминов служил факт фиксации их в имеющихся англоязычных толковых психологических словарях. В словарях подобные термины неизменно сопровождаются пояснением, указывающим на их принадлежность конкретному автору.
Четвертая проблема — отношения к «варваризмам». Влияние на английскую и американскую психологию ряда иноязычных психологических школ было и остается столь сильным, что англоязычные авторы продолжают включать без всякого изменения и пояснения такие термины-варваризмы в текст своих работ.
Пятая проблема связана со сложностями перевода включенных в словарь терминов. Поскольку понятийные аппараты отечественной и зарубежной психологии не всегда совпадают, подобрать английскому термину русский эквивалент оказалось не всегда возможным: в тех случаях, когда они в русской психологической терминологии отсутствуют, толкование английского термина дается описательно.
В настоящее время, в период бурного развития психологии, наблюдается ее проникновение в социологию, педагогику, медицину, другие науки и области деятельности.
Находясь на стыке с науками, понятийный аппарат которых разработан гораздо лучше, психология широко использует их терминологию.
В связи с интеграцией наук, их взаимопроникновением выработалась универсальная терминология, что и нашло отражение в издании специального словаря, который содержит около 20 000 терминов, охватывающих различные разделы и области психологии, такие как общая психология (с особым акцентом на историю психологических учений, категории ощущения, восприятия, памяти, мышления), физиологические основы психологии, социальная, педагогическая, инженерная психология, зоопсихология, психофизика, математические и статистические термины. Это огромная помощь переводчику.
1. Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002.
2. Глушко М. М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974. С. 33.
3. Реформатский А. А. Введение в языкознание. М., 1955, с. 85
Источник: http://yazik.info/2012-20.php
Для переводчиков
Почему выгодно быть постоянным переводчиком Psychologies.Today?
- Бесплатная реклама и хорошая иллюстрация для портфолио. Когда вы переводите статью, вы демонстрируете свои знания иностранного и родного языка, умение разбираться в новых сферах знаний, демонстрируете свое владение словом, как на родном языке, так и на иностранном.
- Информация о вас и ваши контакты появляются в разделе Переводчики. Желающим воспользоваться вашими услугами не составит труда связаться с вами. Также там будет указан список ваших переводов на нашем блоге со ссылками на них.
- Если вы студент, то это хороший способ начать свою карьеру переводчика. К тому же, в случае необходимости, мы можем предоставить рекомендательные письма и подтвердить ваш опыт сотрудничества с нашим изданием.
Что нужно, чтобы стать постоянным переводчиком?
- Отправьте письмо со своим резюме на почту psychologies.today@inbox.ru с пометкой «Хочу стать переводчиком». В письме должны быть четко указаны языки с которых и на которые вы можете переводить.
- Осуществить перевод предложенных вам материалов (около 5000 знаков без пробелов).
- После этого наши кураторы просмотрят ваши тексты, при необходимости внесут правки (правки будут согласованы с вами) и ваши переводы будут опубликованы в соответствующих разделах сайта.
- Вы присылаете информацию, которую хотите видеть на странице о себе в разделе переводчики. Заметьте, что ссылки на другие сайты (кроме обоюдного обмена ссылок) у нас запрещены, исключение – ваши соц.сети.
Что дальше? О взаимных обязанностях.
После того, как мы приняли вас в свою команду переводчиков, у вас появляются свои обязанности.
- Перевод материалов на 5000 символов в месяц. Статьи для переводов выбирает редакция.
- Вы несете полную ответственность за правильность и корректность перевода, за точную и доступную передачу информации из исходной статьи.
Мы в свою очередь:
- Гарантируем сохранение авторства вашего перевода. Т.е. под опубликованной статьей будет указан как автора текста, так и переводчик.
- Сделаем все необходимое, проведем всю техническую работу, чтобы ваш перевод увидело большее число читателей.
- Мы не будем публиковать без вашего согласия ваши переводы, предоставлять их другим ресурсам. Также вы, как и автор исходного текста, можете попросить редактора убрать ваш перевод с сайта.
- Если вы не соблюдаете наши правила, мы оставляем за собой право исключить вас из списка переводчиков.
- Наши редакторы могут вносить правки в ваши переводы и менять заголовок, но конечный вариант статьи будет с вами согласован.
НАПОМИНАЕМ, ЧТО МЫ НЕ ЯВЛЯЕМСЯ КОММЕРЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИЕЙ И НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕМ ОПЛАТУ ЗА НАПИСАНИЕ И ПЕРЕВОД СТАТЕЙ.
Источник: https://psychologies.today/dlya-perevodchikov/
Профессиональные и личные качества современного переводчика
Ключевые слова: переводчик, профессиональные качества, личностные качества, письменный перевод, синхронный перевод, последовательный перевод.
Людям во всем времена была интересна психология людей. Китайские, греческие, римские ученые разрабатывали свои концепции и определения личностным особенностям человека.
Практикующие переводчики, как письменные, так и устные, не раз пытались выяснить какие же качества присуще «идеальному переводчику». Кто-то может сказать: «Я действительно хороший переводчик, я хорошо владею иностранным языком, обладаю быстрой реакцией, общителен и с чувством юмора».
Другой же скажет: «Я тоже неплохой специалист. Я усидчив, старателен, отлично владею своим языком, много читаю, спокоен и уравновешен». И они оба окажутся правыми.
Переводчик — это всесторонняя профессия, и если первый может быть прекрасным устным переводчиком, то второй будет отличным письменным.
Но могут ли в одном человеке сочетаться качества, которые помогут стать ему универсальным переводчиком? Какие профессионально-личностные качества должны быть присуще человеку, который хочет достичь успеха в этой карьере? Какие качества присуще переводчикам различных специализаций и профилей? На этот вопрос мы попытаемся ответить в данной исследовательской работе.
Особенности профессионально-личностных качеств переводчика.
В период всеобщей глобализации услуги переводчика становятся все более востребованы. Как в экономической, так и в технической сфере люди взаимодействую между собой, меняются опытом, сотрудничают на различных уровнях и часто им не обойтись без переводчика.
Но при всем этом, как правило работу переводчика часто недооценивают. Переводчик — это своеобразный мост между двумя разными культурами и двумя разными языками.
Хорошего знания иностранного языка часто не достаточно чтобы выполнить адекватный перевод и успешно развиваться в этой профессии.
Конечно первый, и одни и самых основных личностных качеств переводчика — это знание и умение владеть профессиональными навыками перевода.
Переводчику, как минимум, нужно владеть двумя языками (языком источника и языком-реципиента), причем, на самом высоком уровне.
Эти профессиональные качества, как правило, приобретаются переводчиком во время обучения в высшем учебном заведении и во время работы по профессии.
Вторым, опять же личностным качеством переводчика, является так называем «бэкграунд». То есть переводчик должен быть всесторонне развит. Конечно, часто у переводчика есть сфера специализации, но крайне непрофессионально будет со стороны, отказать от перевода сказав «это не в моей компетенции».
Так, что получая текст и документацию на перевод, а также при устном переводе на различных переговорах и других мероприятиях, переводчик, как правило, просит дополнительную информацию или находит ее сам. Развить этот навык можно лишь при помощи самообразования.
Чем больше переводчик интересуется различными сферами науки и жизни, тем выше уровень его «бэкграунда».
Также очень важным качеством является умение правильно организовать и спланировать свое время. Часто клиент просит завершить работу в короткие сроки, бывают неожиданные переводы, также постоянные дедлайны объемных проектов.
Все это при неправильной организации рабочего времени, может закончиться не в пользу переводчика. Что-то можно не успеть, что-то перевести на скорую руку, а о чем-то и вовсе забыть.
Чтобы не допустить этого, нужно уметь планировать свое время на протяжении всего рабочего процесса, а также адекватно оценивать время, которое вам понадобится для качественного перевода того или иного текста.
Хорошая память — то качество без которого точно не обойтись переводчику. Как нам известно, есть квалификация памяти по срокам хранения: кратковременная, оперативная и долговременная.
Чтобы суметь запомнить огромное количество лексики, грамматических конструкций и уметь применять их, переводчик должен обладать долговременной памятью. Также для устных переводчиков, крайне важно, обладать короткой памятью.
Так как в процессе работы им приходиться запоминать информацию сразу на двух языках, для того, чтобы впоследствии суметь правильно воспроизвести смысл сказанного. Поэтому, лучшим спутником переводчика часто является блокнот.
Именно туда можно записать всю ту лексику которая может пригодиться, а также ключевую информацию и прецизионную лексику, которую нельзя упустить в процессе перевода.
Также переводчику нужно владеть осмотрительностью. Как мы знаем, все культуры разные, и что приемлемо для нас, может быть совершенно неприемлемо в другой культуре.
Поэтому крайне важно в работе переводчика обходить острые углы и уметь сглаживать перевод под особенности другой культуры, но при этом, не терять смысл и посыл реципиента.
Например, перевод идиом, пословиц и шуток слово в слово, может быть непонятен, а иногда даже оскорбителен. Это качество можно развить только, изучая особенности разных культур.
Конечно, не бывает универсального переводчика так, что сочетание всех этих качеств, это своеобразный макет идеального переводчика. Но, все-таки, следует не забывать о саморазвитии, уметь анализировать свой перевод и не допускать уже обнаруженные ошибки в будущем.
Особенности переводчиков различных специализаций ипрофилей.
Как было упомянуто выше, универсальных переводчиков не бывает. НО есть набор тех или иных качеств или характеристик, которые характерны переводчику того или иного профиля.
Например, перед переводчиком синхронистом стоит крайне сложная задача, говорить одновременно со спикером, опаздывая, на 2–3 секунды. Обычно переводчики синхронисты меняются каждые 15–20 минут так, как данный вид перевода крайне трудоемкая работа.
Для переводчика этого профиля, характерно, мастерски владеть языком оригинала и перевода, иметь хорошую дикцию, быструю реакцию, уметь абстрагировать от внешнего мира, а также быть психически устойчивым, т. е.
уметь сохранять самообладание во время всего процесса перевода.
Устный переводчик, как правило работает с последовательным переводом. Так, как при этом виде перевода происходит непосредственный контакт с людьми важно быть спокойным, общительным человек, не бояться выступление перед публикой, презентабельно выглядеть.
Для письменного переводчика технических и художественных текстов тоже должны обладать набором определённых качеств. Для технических переводчиков, крайне важно владеть огромным объемом специальной лексики. Хорошо знать письменную грамматическую структуру другого языка. Знать структуру оформления технических текстов на другом языке.
Также важно, чтобы был под рукой гаджет с доступом в интернет, для того чтобы можно было найти дополнительную информацию по переводу. Письменный переводчик художественных текстов должен в идеале владеть литературным языком, уметь грамотно и красиво выражать свои мысли на бумаге, быть готовым к неспешной, вдумчивой и кропотливой работе.
Заключение
Дж. А. Хендерсон дает следующую характеристику переводчику:
Источник: https://moluch.ru/archive/113/26540/
социальная сеть переводчиков
О гипнотическом влиянии языка подлинника на переводчика, психологии переводческого труда.
В развитие тезиса о гипнотическом влиянии языка подлинника на переводчика, тезиса, открывающего целую область психологии переводческого труда, нужно уточнить, что гипнотизирует внешняя сторона языка подлинника, его звучание (в прямом смысле).
Это явление напоминает состояние спящего человека, который сквозь сон слышит звуки, издаваемые в реальной действительности, и своеобразно реагирует на них. Есть такое место в «Войне и мире». Пьер спит и во сне мысленно развивает определенное философское построение.
Но вдруг он начинает путать: «Нет, не соединить.
Нельзя соединять мысли, а сопрягать все эти мысли — вот что нужно! Да, сопрягать надо, сопрягать надо!» — с внутренним восторгом повторил себе Пьер, чувствуя, что этими именно и только этими словами выражается то, что он хочет выразить…».
Откуда эта убежденность, что только эти слова действительны и необходимы? Оказывается, Пьер слышит сквозь сон голос берейтора: «Запрягать надо, пора запрягать, ваше сиятельство!» Звуковые сигналы действительности бесконтрольно накладываются на смысловые значения происходящего во сне и при выключенном сознании воспринимаются в таком уродливо сращенном виде как единственно правильные; только этими (абсурдными) словами он может выразить то, что до прихода берейтора логично выражал своими, осмысленными.
Но вернемся к словарю. Если в рассмотренной статье значение удавиться отождествлено со значением подавиться, то как же в этом словаре переводится русское слово подавиться?
Вот эта статья:
«Подавиться подавитися,-влюся,-вишся (удавиться),
вдавитися».
Автор статьи вне переводческой работы, то есть вне гипнотической зависимости от словаря Ушакова, безусловно знает, что когда кусок застревает в горле, то по- украински это называется вдавитися. Но вот он садится за работу, входит в гипнотический контакт с Ушаковым, и звуковой сигнал извне подавиться бесконтрольно накладывается на смысловое значение украинского слова вдавитися.
Так возникает украинское несоответственное соответствие подавитися. А между тем, вне контакта с Ушаковым, автор статьи безусловно знает, что подавитися — множественное понятие, как nocidam, повста- вати (вгостила такими галушками, що eci подавилися). Путаница возникла и разрушает статью дальше: «я по- давлюся, ти подавишся (как я поддаю, ти постдаеш)».
На этом вздоре статья могла бы закончиться, но не нашло себе места украинское единственно правильное соответствие вдавитися, надо его как-то пристроить именно при данной статье, связать курсивной ремаркой.
Какому же оттенку значения оно соответствует? Ушаков (берейтор) что-то там подсказывает очень похожее по звуча- чанию — удавиться, и автор пишет: «(удавиться) вдавитися», то есть: повеситься означает подавиться.
Маленькая эта статья по всем признакам напоминает бред человека, подчиненного звуковым сигналам при выключенном сознании. '
А между тем так разработаны в словаре многие и многие слова общего звучания, но разного, часто противоположного значения.
Дело в том, что словарь Ушакова, реестр заглавных слов которого положен в основу русско-украинского словаря, часто служил для наших работников не образцом большой лингвистической культуры, не объектом подражания принципу, по которому в этом труде творчески задокументирован великий язык великого братского народа, а объектом формалистического копирования, с буквальным перенесением в украинский словарь даже тех статей, в которых учтены специфические закономерности русского языка, на украинский не распространяющиеся. При таком использовании русского сЛоваря во многих случаях толкование слова переводилось в качестве соответствия («щелчок — образа, прикрыть»; «язва — вЧдлива людина (особа)», причем тон, стилистическая окраска слова полностью терялись (щелчок — обида, язва — личность).
Таким образом, в работе над словарями происходит то же, что мы видели в формалистическом переводе: стремление приблизиться к русской лексикографии путем ползучего эмпирического копирования словарей приводит к своей противоположности — бесконечно удаляет от самих творческих принципов русского языковедения, создавшего эти словари, удаляет от русской науки о языке, мешает развитию истинных и плодотворных связей между русским и украинским языками, подлинному обогащению украинской речи путем закономерных заимствований из русского языка.
Вместе с тем в наших словаря* есть множество глубоко научно разработанных статей, где с подлинным чутьем языка даются адекватные фразеологические и лексические эквиваленты, на которые никогда не осмелится буквалист.
Различие двух систем перевода в словарях очень ощутимо, и нетрудно догадаться, что в нашем языкознании есть и знатоки языка и люди, далекие от правильного понимания его сущности, в особенности от правильного понимания сущности перевода.
Об этом свидетельствуют последовательность и поразительное упорство, с которым иные языковеды на протяжении многих лет завуалированно и открыто отстаивают в.
своей работе принцип дословного перевода, реализуя этот принцип явочным порядком в своей переводческой практике и в работе над словарями вопреки единодушным протестам литературной общественности.
Носителями пафоса этой борьбы, которую можно назвать борьбой за несуразное против неоспоримого, на протяжении долгих лет являются одни и те же люди.
Так, если Иосиф Багмут выступает с защитой буквализма, с оправданием его аргументации в выступлениях некоторых редакторов, если И.
Багмут настаивает на применении в переводе формальных элементов языка подлинника и сам применяет их, то он же является и автором «теоретических» положений буквализма, изложенных в статье «Вопросы перевода с русского языка на украинский», напечатанной в XII томе «Мовознав- ства» (1953). Вот некоторые из них:
«Передачей русских активных причастий украинскими активными причастиями на -чий (то есть передачей, необычной для украинского языка.— О. К-) при переводе… достигается большая точность в передаче содержания и формы подлинника.
Построение фразы перевода полностью соответствует построению фразы подлинника. Не вводятся в перевод слова, которых нет в подлиннике и которые часто бывают необходимы при (нормальной.— О. К ) передаче русского активного причастия…
»
«Применение в украинских переводах активных причастий для точной передачи соответственных форм русского языка дает возможность преодолеть затруднения…» Иначе говоря, чтобы преодолеть затруднения, состоящие в том, что активные причастия в украинском языке не органичны, достаточно презреть это свойство украинского языка и применять активные причастия.
«Употребление в украинских переводах активных причастий… содействует точной передаче форм, свойственных подлиннику (вот ничем не прикрытый формализм! — О. К-), причем… дает возможность сохранить синтаксическую конструкцию предложения…»
Примеры творческой передачи активных причастий (о рождающемся направлении — про народження на- пряму, требующее — воно вимагае и др.) автор отмечает как недостатки в 'рассматриваемых переводах. Его идеал — полное подчинение языка перевода грамматике подлинника. Вообще буквализму присуще глубокое равнодушие к объективным- закономерностям национальиоро
языка, его народной основе и литературным традициям.
Для иллюстрации достаточно вспомнить многие наши макулатурные издания типа «Дон-Кихота» и «Тихого Дона» .
на украинском языке, наши переводные пьесы, не ставшие произведениями искусства, наши кинодубляжи, обезобразившие эпохальные русские фильмы, нашу пересыпанную курьезами лексикографию, симптомы разухабистой анархии в нашем языке, чтобы убедиться, что в условиях, когда творческие силы не могут охватить всего процесса бурного развития еще недостаточно сформировавшейся культуры, чиновник-формалист может вносить в это развитие свои очень чувствительные керрективы.
В советскую эпоху украинское языкознание создало, в сущности, один ценный, невзирая на большие огрехи, лексикографический труд — русско-украинский словарь 1948 года. Словари двадцатых — тридцатых годов служили как бы черновиком этого словаря, развитым и обработанным, а в значительной степени и отвергнутым в нем.
Хотя влияние буквализма и очень сказалось на этом словаре, все же в основе своей он составлялся по лингвистическим законам, представляет собою определенное достижение и мог бы, после внимательного исправления в последующих изданиях тех мест, на которых отразились различные посторонние, не научные соображения и условия, стать подлинным стабильным документом современного украинского литературного языка.
Но уже ко времени выхода словаря, во второй половине сороковых годов, когда было гъриступлено к осуществлению огромной программы переводных изданий, дело перевода бюрократизировалось, в учреждениях, связанных с переводом, возобладал буквализм. И. Багмут, вовсе не единственный его представитель, только сформулировал те «теоретические» принципы, которыми и до сих пор руководствуются в своей работе другие языковеды и целые коллективы культурных учреждений.
Между языком переводов, сделанных по этой «теории», и словарем обнаружились несоответствия.
Словарь не подтверждал русских лексических и фразеологических элементов, перенесенных из оригинала в украинский текст: в соответствующих статьях словаря эти элементы переводились на украинский. Так возникла потребность в исправлении…
не переводов, а соответствующих статей словаря на основе этих переводов. Округленно говоря, встал вопрос: правилен ли украинский язык, раз он не отвечает «точным» переводам языковедов? Конечно, неправилен.
Из сотен примеров, показывающих, как буквализм уже много лет исправляет украинский язык, приведем лишь один.
Есть в русском языке сильное, содержательное слово всемерный (всемерно), говорящее о мобилизации и применении всех возможных средств, способов, усилий. В этом эмоциональном (не имеющем ничего общего с понятием измерения) обобщающем слове, уходящем всеми корнями ассоциаций в массив русского языка, живет частица души народа-языкотворца, и тем оно прекрасно.
Русско-украинский словарь 1948 года правильно трактует это слово:
«Всемерно-—нар., всеб1чно, всесторонньо (всячески); вс1ляко, всякими способами, всякими засобами».
Два последних соответствия наиболее употребительны в украинском языке, наиболее полно покрывают значение русского всемерно.
Даже при тенденции повторять русское слово в украинской половине статьи редакция словаря не нашла возможным дать соответствие все- Mipno, так как украинское Mipa — понятие измерительное, ничего общего с мероприятием («заходом») не имеющее и в системе украинского языка нигде с ним не соприкасающееся.
Но, как мы видели выше, по теории буквализма, в переводе не должно быть слов, отсутствующих в подлиннике, и, конечно, должно по возможности сохраняться количество слов. Передавать русское всемерно двумя словами полного украинского соответствия нашли кощунственным.
Решили дать «точно» по буквам — все- MipHo, всем1рний.
Так в переводной украинской публицистике появилось это странное слово, напоминающее о чем-то таком, что можно измерять любой единицей измерения или чем можно измерять все, что угодно, вроде какой-то универсальной рулетки.
Когда таких искусственных, странных слов, не выросших из языка, а воткнутых в него, накопилось изрядное количество, авторы их потребовали внесения поправок в соответственные статьи словаря. В выпуске III «Лек-статьи анонимными перёйодами. Самый факт появления слова в каком бы то ни было тексте считается основанием для введения его в словарь.
В этом приходится видеть не только отказ от борьбы за точное слово, но и поддержку той языковой стихии, в которой бродят различные жаргонные, диалектные, гибридные элементы, стихии, которая есть у каждого народа и которую никакой народ не считает тождественной своему литературному языку, языку своего искусства, своих творческих усилий.
Именно чтобы помочь народу в этих его творческих усилиях, языкознание и должно заботиться о языке, чтобы этот инструмент обладал наивысшим коэффициентом полезного действия.
Источник: http://socialtranslation.ru/article.php?article_id=634
Psychology — перевод, произношение, транскрипция
амер. |saɪˈkɑːlədʒi|
брит. |sʌɪˈkɒlədʒi|
1 329 | ☆ |
психология- психология- психика, особенности характера, душевный склад- психологический трактатfolk psychology — психология простых людей
pop psychology — популярная психология
humanistic psychology — гуманистическая философия
industrial psychology — индустриальная психология
child psychology — детская психология, психология ребенка
educational psychology — педагогическая психология
herbartian psychology — психология Гербарта
hormic psychology — гормическая психология
information psychology — информационная психология
legal psychology — судебная психология
Воспользуйтесь поиском для того, чтобы найти нужное словосочетание, или посмотрите все.
Psychology is a young science.
Психология — наука молодая. ☰
Psychology deals with the evolution of the faculties.
Психология имеет дело с развитием способностей. ☰
She studied psychology in college.
Она изучала психологию в колледже. ☰
She is taking a class on psychology.
Она посещает занятия по психологии. ☰
She is familiar with basic concepts of psychology.
Она знакома с основными принципами психологии. ☰
research into the psychology of racism
исследования психологии расизма ☰
experts in the field of developmental psychology
специалисты в области психологии развития. ☰
An Introduction to Psychology, an Evangelical Approach.
Введение в психологию: евангельский подход. (название книги) ☰
Freudian theory has had a great influence on psychology.
Фрейдистская теория оказала большое влияние на психологию. ☰
Anthropology is closely allied to the field of psychology.
Антропология тесно связана с этой областью психологии. ☰
This course embraces several different aspects of psychology.
Этот курс охватывает несколько различных аспектов психологии. ☰
We need to understand the psychologies of the two people involved in the incident.
Нам нужно понять психологию двух людей, замешанных в этой аварии. ☰
He thinks psychology is a load of hocus-pocus. ☰
She blends psychology and crime in her new novel. ☰
You have to use psychology to get people to stop smoking. ☰
Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке ☰, напротив примера.
Источник: http://WooordHunt.ru/word/psychology